En av mina favorittyper av sajter är de där man samlar exempel på riktigt konstiga översättningar. Jag brukar även kolla upp de sidor som det står att språkfelen är hämtade från, och ofta är det mesta på dem skrivna på riktigt bra engelska. Men så är det någon gång där webbmastern eller vem det nu är har glömt att kontakta översättningsbyrån, och då har språket blivit helt åt h-e.

Många gånger handlar språkfel om rent slarv, det är därför det blir så roligt. Ibland får man intrycket att den som skrivit texten är full eller något ännu värre, och frågan är ju om man vill att sådana människor ska ha tillgång till någon teknik över huvud taget, även om en dator är betydligt mindre farlig än en bil eller ett vapen.

Det mesta i form av skojig engelska finns på sajten engrish.com. Som sajtens namn något fördomsfullt antyder är de flesta exempel hämtade från Asien, framför allt Kina. Men snart har ju Kina tagit över världen, och då sitter kineserna och skrattar åt dålig kinesiska på västerländska sajter.

Det gamla talesättet ”skrattar bäst som skrattar sist” kommer nog att vara giltigt även i framtiden, däremot bör det kanske uppdateras till ”lolar bäst som lulzar sist”, och översättas till kinesiska.